Friday, July 13, 2012

Resultados Art.14 - Prof. Susana Cáceres

Calabresi, María de los Ángeles: 6 (seis), Gallego, Ivana: 5 (cinco), Munoz, Julieta: 4 (cuatro), Canzonetta Araceli: Desaprobada

Sunday, July 8, 2012

Resultados recuperatorio Prof. Heras

Galván, Cutiller, Perez Padilla, Arrouy, Rovello, Casas: Desaprobados
Iriarte: 5 (cinco); Garbarini: 8(ocho);Bader 8(ocho); Arroyo: 8 (ocho); Hidalgo: 7 (siete); Miranda 7 (siete), Paris 7 (siete); Pereyra 7 (siete).

Artículo 14: miércoles 9. 00 hs aula a confirmar.
Saludos
Prof. Heras

Friday, July 6, 2012

Resultados Recuperatorio - Prof. Susana Cáceres

Resultados Recuperatorio - Prof. Susana Cáceres - Comisiones C/D

Zuzulich Solange=4 (cuatro), Elía Carlos=4 (cuatro), Horrisberger Noelia=8 (ocho), Barbero Belén=4 (cuatro), Dinamarca Mariana=6 (seis), Belant Gabriela=4 (cuatro), Richat Mariana=5 (cinco), Ferraro Nadia=6 (seis), López Gloria=5 (cinco)

El resto de los alumnos está desaprobado.
Art. 14 en mesa de examen final (miércoles 11 de julio- 9hs).

Sunday, July 1, 2012

TP para trabajar lunes 2/7 (Prof. Candela Pérez Albizú)

TP para imprimir y trabajar mañana en clase con la Prof. Candela Pérez Albizú.

THE MAN BOOKER PRIZE
A. Read through the text and answer the questions that follow.
The Man Booker Prize for Fiction is awarded every year for a novel written by a writer from the Commonwealth or the Republic of Ireland and it aims to represent the very best in contemporary fiction.The prize was originally called the Booker-McConnell Prize, which was the name of the company that sponsored it, though it was better-known as simply the ‘Booker Prize’.In 2002, the Man Group became the sponsor and they chose the new name, keeping ‘Booker’.
Publishers can submit books for consideration for the prize, but the judges can also ask for books to be submitted they think should be included.Firstly, the Advisory Committee give advice if there have been any changes to the rules for the prize and selects the people who will judge the books. The judging panel changes every year and usually a person is only a judge once.
Great efforts are made to ensure that the judging panel is balanced in terms of gender and professions within the industry, so that a writer, a critic, an editor and an academic are chosen along with a well-known person from wider society.However, when the panel of judges has been finalized, they are left to make their own decisions without any further involvement or interference from the prize sponsor.
The Man Booker judges include critics, writers and academics to maintain the consistent quality of the prize and its influence is such that the winner will almost certainly see the sales increase considerably , in addition to the £50,000 that comes with the prize.
Q1 - The Republic of Ireland
is in the Commonwealth.
is not in the Commonwealth.
can't enter the Man Booker Prize.
joined the Booker prize in 2002.

Q2 - The Man group
was forced to keep the name 'Booker'.
decided to include the name 'Booker'.
decided to keep the name 'Booker-McConnell'.
decided to use only the name 'Booker'.

Q3 - Books can be submitted
by publishers.
by writers.
by judges.
by the sponsors.

Q4 - Who advises on changes to the rules?
The sponsors
The judging panel
The advisory panel
Publishers

Q5 - The judging panel
doesn't include women.
includes only women.
is only chosen from representatives of the industry.
includes someone from outside the industry.

Q6 - The sponsors of the prize
are involved in choosing the winner.
are involved in choosing the judges.
are not involved at all.
choose the academic for the panel of judges.

Q7 - The consistent quality of the prize
is guaranteed by the prize money.
is guaranteed by the gender of the judges.
is guaranteed by the make-up of the panel of judges.
is guaranteed by the increase in sales of the winner.

B. Find the corresponding contextual references for the underlined words.

Passive Voice Handout (Prof. Candela Pérez Albizú)

PASSIVE VOICE

Active voice: verb groups where the subject is the person or thing doing or responsible for the action (i.e.: the subject of the verb is usually the agent, the “doer”).

Passive voice: verb forms where the subject is the person or thing that is affected by e action (i.e.: the subject is the recipient of the action, not the agent).



BE      +      PAST PARTICIPLE



Simple Present Passive:       

is / are / am + past participle

Ex: The show is listened to around the entire world.

Present Continuous Passive:

is / are / am + being + past participle

Ex: A new shopping centre is being built in our city.

Past Simple Passive:

was / were + past participle

Ex: Several protesters were taken away by the police.

Past Continuous Passive:

was / were + being + past participle

Ex: Their bikes were being repaired.

Present Perfect Simple Passive:

have / has + been + past participle

Ex: The window has been mended.

Past Perfect Passive:

had + been  + past participle

Ex: The door had not been closed.

Future Simple Passive:

will + be + past participle

Ex: A new president will be chosen soon.

Going to Future Passive:

is / are / am + going to be + past participle

Ex: The building is going to be disinfected next weekend.

Future Perfect Passive:

will + have been + past participle

Ex: The problem will have been solved by tomorrow.

Friday, June 22, 2012

Resultados Parcial-Prof. Susana Cáceres-Comisiones C/D

Artinano Rivas, Fernanda  7 (siete)                  Calabrese, M. Alejandra  6  (seis)
Irigoyen, Agustina      8 (ocho)                         De Luca, Christian    5  (cinco)
Torre, Florencia   4 (cuatro)                             González, M. Florencia  8  (ocho)
Battistessa, M. Florencia  9 (nueve)                  Ribeiro, Ana Paula   9  (nueve)
Correa, Pamela   4  (cuatro)                             Antonio, M. Eugenia  4  (cuatro)
De Marco, Silvina  9 (nueve)                            Salinas, Josefina  6  (seis)
Gorga, Eugenia  9  (nueve)    
Salum, Javier  9  (nueve)                                  El resto de los alumnos está desaprobado. Los espero el lu-
Miranda, Ludmila 8 (ocho)                               nes a las 13 para revisar juntos la prueba y comprender
Montero, Ornella  10 (diez)                              errores.
Gestro, M. Claudia  8 (ocho)
Noguera, Aldana  9 (nueve)

Sunday, June 10, 2012

TP N°8 Respuestas (Prof.Candela Pérez Albizú)

La población de personas de edad avanzada superará el número de niños
Ed Pilkington,
20 de Julio, 2009

A. 1- Mas de 9 billones
2- 23
3- Mas de uno en cuatro
4- Japon
5- Zinmabwe
6- 7 años

B. 1.e 2.d 3.b 4.f 5.a 6.c

C. La población del mundo pronto sufrirá un momento de importancia social y económica enorme.
Por primera vez el número de personas de 65 años de edad o más será mayor que el número de niños de menos de cinco años. Un nuevo informe realizado por la oficina de censos estadounidense muestra que la población del mundo esta 1envejeciendo rápidamente, con consecuencias enormes tanto para naciones ricas como para pobres. Esta situación traerá desafíos tanto para las familias como para los políticos, incluyendo desde el cuidado la gente más vieja que vive sola hasta como mantener los números enormes de jubilados – más de un billón de ellos para el 2040.
El informe, Un mundo que envejece: 2008, muestra que dentro de diez años las personas más viejas superarán en número a los niños por primera vez. Pronostica que durante los próximos 30 años el número de personas de mas de 65 años se duplicará, de 506 millones en 2008 a 1.3 billones – un aumento de la población del mundo del 7 % al 14 %. Ya, el número de personas de 65 y más años mundial esta aumentando en un promedio de 870,000 cada mes.
El número de personas de más de 65 aumentará rápidamente en los próximos dos años. El cambio es el resultado de una combinación de los índices de natalidad altos después de la Segunda Guerra Mundial y las mejoras recientes en la salud que está bajando los índices de mortalidad hacia edades mayores. Los pronósticos de Naciones Unidas predicen que la población global será mayor a nueve billones para el 2050.
La oficina de censos estadounidense fue la primera en llamar la atención hacia estos cambios. Este es su noveno informe en el cual utiliza datos de alrededor del mundo desde su primer informe en 1987. Sus últimos pronósticos advierten a los gobiernos y cuerpos internacionales que este cambio de la estructura demográfica traerá problemas significativos en cada nivel de la organización humana, comenzando con la estructura de la familia, que será transformada ya que la gente vive más tiempo. Este también traerá nuevos problemas para los proveedores de carreras y de asistencia social, mientras que los cambios en el trabajo y jubilación tendrán un impacto en los sistemas de salud y jubilación.
“La gente vive más tiempo y, en algunas partes del mundo, vidas más sanas,” dicen los autores. “Esto representa uno de los mayores logros del ultimo siglo pero también un desafío significativo ya que la cantidad de personas mas viejas aumenta en la mayoría de los países.” Europa es el continente más viejo, con 23 de los 25 países del mundo más viejos. Para el 2040, se espera que más de uno en cuatro europeos sea al menos de 65 años, y uno en siete al menos de 75.
El Reino Unido es el número 19 en la lista de los países más viejos del mundo. Número uno es Japón, que recientemente sustituyó a Italia como el país principal más viejo del mundo. Su expectativa de vida al nacer es de 82 años. En Europa occidental, Francia, Suecia e Italia todos tienen expectativas de vida de más de 80 años. En el Reino Unido es de 78.8 años.
La diferencia en la expectativa de vida entre naciones ricas y pobres es enorme. El informe muestra que una persona nacida en un país desarrollado puede esperar vivir 14 años más que alguien en un país en vías de desarrollo. Zimbabwe tiene la expectativa de vida más baja. Ésta es de sólo 40 años – el resultado de una combinación de SIDA, hambruna y dictadura.
Pero un hallazgo importante del informe consiste en que los países más pobres también estan experimentando el fenómeno de una población que envejece. Más del 80 % del aumento de la gente más vieja en el año hasta julio de 2008 fue visto en países en vías de desarrollo. Para el año 2040, se espera que el mundo pobre alberge a más de 1 billón de personas de 65 y más año – tanto como el 76 % del total mundial.
Muchos países con cantidades grandes de personas viejas ya estan teniendo problemas para pagar por una jubilación más larga para su población más vieja. La expectativa de vida después de la jubilación ya ha alcanzado los 21 años para los hombres franceses y 26 años para las mujeres francesas. Las edades de jubilación han comenzado a elevarse en países desarrollados, ya que los gobiernos animan a las personas a continuar trabajando, pero los fondos de jubilaciones públicos pueden ser incapaces de proporcionar el dinero suficiente para pagar las pensiones por vejez.
Socialmente, también, hay presiones tanto para los individuos como para las familias. Las mujeres viven en promedio siete años más que los hombres, por lo tanto más y más mujeres de edad avanzada estan viviendo solas. Alrededor de la mitad de todas las mujeres 65 y más años en Alemania, Dinamarca y Eslovaquia están solas y la soledad es un problema de gran importancia.

© Guardian News & Media 2009
Publicado primero en The Guardian, 20/07/09

Thursday, June 7, 2012

TP N°7 (Candela Perez Albizu)

A.Comprensión
1. D
2. D
3.
B
4. C
5. C
6. B
7. D
8. C
9. C
10. C


B. Referentes
which (line 2): a genre of television programming
It (line 6): Reality television
its (line 21): Part of reality television's appeal
they (line 33): Producers
his (line 36): Mark Burnett
he (line 36): Mark Burnett

C. Traducción
La televisión 'real es un género de programación televisiva que, según se afirma, presenta situaciones dramáticas o humorísticas sin guión, documenta eventos reales, y presenta la gente común en vez de actores profesionales. Se podría describir como una forma de documental artificial o "elevado". Aunque el género ha existido en alguna forma u otra desde los primeros años de la televisión, la actual explosión de popularidad data de alrededor de 2000.
La televisión de realidad cubre una amplia gama de formatos de programación de televisión, desde programas o concurso que se asemejan , a los frenéticos, a menudo, degradantes programas producidos en Japón en los años 1980 y 1990 (un ejemplo moderno es Gaki no tsukai), a los centrados en la vigilancia – o voyeurismo- , como Gran Hermano. Los críticos dicen que el término "televisión real" es algo de un nombre poco apropiado y que estos programas con frecuencia presentan una forma de realidad modificada y altamente influenciada, con los participantes ubicados lugares exóticos o situaciones anormales, a veces entrenados para actuar de cierta manera por los agentes de fuera de la pantalla, y con eventos en la pantalla manipulados a través de la edición y otros técnicas de post-producción.
Parte del atractivo de la televisión de realidad se debe a su capacidad para ubicar a las personas normales en situaciones extraordinarias. Por ejemplo, en el programa de ABC, The Bachelor, un hombre elegible tiene citas con una docena de mujeres al mismo tiempo, viaja en citas extraordinarias a lugares pintorescos. La televisión 'real también tiene el potencial de convertir a sus participantes en celebridades nacionales, hacia el exterior en programas de talento y rendimiento, como Pop Idol, aunque con frecuencia los participantes de Survivor y Big Brother lleguen también a un cierto grado de celebridad.
Algunos comentaristas han dicho que el nombre de "reality show" es una descripción inexacta de varios estilos de los programas incluidos en el género. En los programas basados en competencia, tales como Gran Hermano y Survivor, y otros espectáculos con un medio ambiente de vida especial como El Mundo Real, los productores diseñan el formato del programa y controlan las actividades del día a día y el medio ambiente, creando un mundo completamente fabricado en el que la competencia tiene lugar. Los productores específicamente seleccionan a los participantes, y utilizan escenarios diseñados cuidadosamente, desafíos, eventos y la configuración para fomentar comportamientos particulares y los conflictos. Mark Burnett, creador de Survivor y otros espectáculos realidad, está de acuerdo con esta evaluación, y evita la palabra "realidad" para describir sus espectáculos, el ha dicho, "Cuento buenas historias. Realmente no es la TV realidad. Realmente es drama sin guión. "

Sunday, June 3, 2012

TP N°4 (Candela Pérez Albizú)

The Gift of Giving

D. host gives, gives, most, personal, like, nicely wrapped, end, China, some parts of the Middle East, polite, accepting, not polite.

D. Translation (cont)

Sin embargo, dar un presente que no es muy personal o que no está envuelto de un modo agradable puede hacer que el destinatario sienta que no es importante. Una mujer dijo que sabía que su matrimonio había terminado cuando su esposo le dio un regalo en una bolsa de supermercado.
Es importante ser cuidadoso al elegir regalos. En la mayoría de las culturas hay algunas cosas las cuales no son buenas como regalos. Por ejemplo, en algunas culturas, los objetos afilados como cuchillos o tijeras significan el fin de una amistad o relación, por lo tanto éstos no son adecuados como regalos. En China, los relojes no son un regalo apropiado, porque la palabra china para "reloj" suena como la palabra para "muerte". En el Reino Unido los pañuelos son regalos populares, pero no son un buen presente en algunos lugares del Medio Oriente porque se lo consideraría una falta de respeto.
En algunas culturas, no es irrespetuoso solo lo que das sino, sino como lo das y recibís. En muchos países asiáticos, es cortés rechazar el presente tres veces antes de aceptarlo. La persona que da el regalo probablemente dirá que "no es nada", incluso aun cuando es obviamente caro. No es cortés abrir un presente inmediatamente o cuando el dador esta allí. De este modo, no hay posibilidad de avergonzar a la persona que da o recibe el regalo si no es un presente apropiado.


Contextual Reference TP 7 (Candela Pérez Albizú)

Find the corresponding contextual references: (In English)
which (line 2):
It (line 6):
its (line 21):
they (line 33):
his (line 36):
he (line 36):

Sunday, May 13, 2012

TP N° 3 TRADUCCION (Candela Pérez Albizú)

DIA DE LLEVAR A SUS HIJAS AL TRABAJO El futuro soy yo y las elecciones son mías Cada año, el tercer jueves de Abril es el “Día nacional de llevar a sus hijas al trabajo” en todos los Estados Unidos. Durante los últimos cinco años, millones de niñas han ido al trabajo con un adulto para aprender más acerca de lo que sus padres hacen y las diferentes trayectorias profesionales disponibles para ellas. El Día de llevar a tus hijas al trabajo® fue creado para que pudiéramos ayudar a las niñas a mantenerse confiadas y fuertes. Muchas compañías ahora organizan eventos especiales como éste. Se invita a Intuit, la productora de Quicken® y otros softwares financieros y servicios de internet para empresas pequeñas y personales, a todas las hijas, primas, sobrinas y nietas a recibir el desayuno, almuerzo y la oportunidad de explorar el campus de la compañía. 08:15am - 08:45am → Check in y Desayuno 08:45am - 09:30am → Oradores de bienvenida 09:45am - 11:15am → Evento 1 CENTRO DE UTILIDAD ¿Cómo sabe Inuit si los clientes comprenden sus productos? Van al Centro de utilidad, donde diferentes habitaciones les ayudan a decidir cómo hacer sus productos mejores. ¡Vení y explorá nuestro realmente genial laboratorio! Evento 2 CENTRO DE COPIADO Dale una mirada a nuestra fotocopiadora gigante y provisión de papel de color. Llevá a casa un regalo especial para mamá en el Día de la Madre. Evento 3 GRAN ESPECTÁCULO DE MM&M ¿Cómo le decís a una computadora que hacer? ¿Cómo hacés un sándwich de mantequilla de maní y mermelada? Vení y descubrí junto a Kathy y Kristin, quienes nos dirán como hablarle a una computadora y hacer un buen sándwich tradicional de MM&M. Evento 4 LABORATORIO DE SONIDO Explorá el mundo del sonido con Mark y vé como usamos efectos de sonido en nuestros productos. Evento 5 DEMO DE QUICKEN® Si sos una adolescente y tenés entre 13 y 19 años de edad Rod te explicara las nociones básicas de QUICKEN®. Descubrí como manejar tu mensualidad y tu dinero por cuidar niños. Evento 6 FERIA DE CARRERAS ¿Cómo me puedo preparar para la universidad? ¿QUE es un currículo y POR QUE necesito uno? Algunos de los mejores empleados de Intuit responderán estas preguntas y más en la feria de las carreras. 11:30am - 12:30pm → ALMUERZO Unítenos en la cafetería para descubrir las sorpresas del menú que planeamos para todas las hijas, primas, sobrinas y nietas que están aquí en Intuit hoy.

Monday, April 16, 2012

Text TP N°3 (Candela Pérez Albizú)




THE FUTURE IS ME AND THE CHOICES ARE MINE

Every year, the third Thursday
in April is national 'Take your
daughter to work day' in the
US. Over the last five years,
millions of girls have gone to
work with an adult to learn
more about what their parents
do and the different career
paths available to them. Take
Our Daughters To Work Day®
was created so we could help
girls stay confident and strong.
Many companies now organize
special events like this one. All
daughters, cousins, nieces, and
granddaughters are invited to
Intuit, the producer of
Quicken®, and other personal
and small business finance
software and Internet services,
to receive breakfast, lunch and
the chance to explore the company campus.

08:15 am - 08:45 am -+ CHECKIN AND BREAKFAST
08:45 am - 09:30 am -+ WELCOME SPEAKERS
09:45 am - 11:15 am -+ EVENT1 USABILlTY CENTER
How does Intuit know if customers understand
their products? They go to the Usability Center,
where different rooms help them decide how to
make their products better. Come and explore
our way cool lab!
EVENT2 COPY CENTER
Check out our giant photocopier and supply of
color paper. Take home a special gift for Mom on
Mother's Day.
EVENT3 PB&.J EXTRAVAGANZA
How do you tell a computer what to do? How do
you make a peanut butter and jelly sandwich?
Come and find out from Kathy and Kristin, who
will tell us how to talk to a computer and make a
good old-fashioned PB&J.
EVENT4 SOUND LAB
Explore the world of sound with Mark and see
how we use sound effects in our products.
EVENT5 QUICKEN® DEMO
If you' re a teenager between the ages of 13 and
19, Rod will explain the basics of Ouicken®. Find
out how to manage your allowance and
babysitting money.
EVENT6 CAREER FAIR
How can I prepare for college? WHAT is a
resumé and WHY do I need one? Some of
Intuit's best employees will answer these
questions and more at the career fair.
11 :30 am - 12:30 pm -+ LUNCH
Join us in the cafeteria to find out the menu
surprises we have planned for all of the
daughters, nieces, cousins, and granddaughters
here at Intuit today.

Sunday, April 15, 2012

Clases del lunes 16 de abril. Comisiones C/D (Prof. Susana Càceres)

Por semana de exámenes en la Facultad de Psicologìa, estas comisiones darán clases el próximo lunes 23 en sus respectivos horarios (a pesar de ser semana de exámenes en la Facultad de Humanidades).
Comisiòn C: punto de encuentro Aula 0 a las 12hs.
Comisión D: punto de encuentro Sala de Profesores a las 14hs.

lunes 16 de abril comisiones C/D Prof. Susana Càceres

Sunday, March 25, 2012

Programas Capacitación en Inglés I y II

UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PLATA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACION
DEPARTAMENTO DE LENGUAS MODERNAS
PROGRAMA DE CAPACITACION EN INGLES I
CICLO LECTIVO: 2010

Profesor Adjunto a cargo: Prof./Trad. Ana María Coria
Auxiliares Docentes: Prof. Susana Cáceres
Prof./Trad. Candela Perez Albizú
Prof. Cristina Heras
1 Objetivos Generales
El objetivo del curso es introducir al alumno en las técnicas de lectura a los efectos de que pueda comprender globalmente textos de la especialidad en las carreras que se dictan en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata. Mediante la incorporación de estas técnicas de lectura, el alumno podrá acceder a bibliografía actualizada.
El curso tiene como principal objetivo desarrollar la capacidad de los estudiantes para comprender un texto escrito en inglés contemporáneo y poder transmitir la información en español. Se espera que los alumnos incorporen los elementos lexico-gramaticales necesarios para decodificar el mensaje del texto en forma correcta empleando técnicas de lectura comprensiva eficaces. Los textos seleccionados corresponderán a temas relacionados con las diferentes especialidades (en la medida en que sea posible) y a educación en general. Se espera que al finalizar el cuatrimestre los alumnos sean capaces de comprender la idea principal y secundarias más importantes del texto y de realizar el pasaje del código L2 (lengua extranjera) a L1 (lengua materna) en forma cohesiva y coherente.
Desde una perspectiva interactiva del proceso de lectocomprensión en lengua extranjera se tratará de guiar a los alumnos en el uso apropiado de estrategias de comprensión textual para que, en base a su conocimiento del mundo, partan de un procesamiento global del texto a partir de una idea principal y predicciones. Se les enseñará a reconocer tipología textual y estructura retórica como así también los distintos significados de las oraciones en contexto: se analizarán las características generales de los textos y se realizará su procesamiento sintáctico. Se trabajarán las estructuras gramaticales en forma comparativa y para la decodificación lexical se favorecerá el uso de diccionarios monolingües y bilingües (en particular los de enfoque discursivo).
Los análisis textuales apuntarán a una decodificación global con apoyatura en el conocimiento del mundo del lector para favorecer las representaciones mentales de los textos y para su procesamiento integrativo. Al mismo tiempo, se trabajará con los alumnos el microprocesamiento del texto en la medida en que contribuya a la comprensión (grafemas, fonemas, sintaxis, relaciones locales entre proposiciones y contexto pragmático). Para facilitar este microprocesamiento del texto se incorporarán actividades enfocadas hacia el reconocimiento de las formas correctas de la lengua extranjera, en particular de aquellos puntos gramaticales que, por no ser reconocidos o ser interpretados en forma errónea puedan distorsionar el mensaje original.
En conclusión, por el hecho de que casi la totalidad de nuestros alumnos carecen del conocimiento lingüístico necesario en la lengua extranjera para interpretar los textos en forma correcta, intentaremos entrenarlos en el uso de estrategias de comprensión lectora que les permitan compensar sus limitaciones lingüísticas.
Nos apoyamos básicamente en la Lingüística Sistémico-Funcional de M.A.K. Halliday (Halliday, 1985, 2004). En principio, porque además del contexto inmediato del texto tiene en cuenta el contexto cultural; y, porque siendo de base funcional entiende el lenguaje humano “al servicio de las funciones que realiza”. Halliday ha desarrollado una gramática social (Halliday, 1982). Esto hace a su enfoque compatible con una conceptualización de la lectura como práctica social y a los textos como “artefactos sociales” (Wallace, 2005).
También complementamos el trabajo de procesamiento textual, fundamentalmente en Capacitación en Inglés II donde trabajamos con técnicas de resumen, con el modelo teórico de comprensión lectora de van Dijk (van Dijk, 1980, 1985, 1995). El modelo nos permite guiar a los alumnos hacia la organización y reducción de información para reconstruir el significado del discurso en base a una o varias macroproposiciones. Introducimos a los alumnos en los conceptos de microestructura, macroestructura y superestructura.

2 Contenidos
2.1. Organización Textual
a) El texto como unidad de significado.
b) Las funciones del lenguaje según Halliday reflejadas en el texto.
c) La lectura como construcción de significado: cohesión y coherencia.
d) Los indicios en el texto: ortografía, puntuación, párrafos, formato, macro y micro estructura.
e) Los ciclos en la comprensión lectora: visual, perceptual, sintáctico, semántico.
f) Los diferentes significados en el texto: conceptual, proposicional, contextual y pragmático.
g) Idea principal, idea secundaria y jerarquía de ideas.
h) Estructura retórica: reconocimiento de la intención del escritor.
i) Tipos textuales y géneros.

2.2. Relaciones Intraoracionales
a) La jerarquía de palabras dentro de la oración: clases de palabras.
b) La frase nominal y sus componentes.
c) La frase verbal y sus componentes.
d) Concordancia.
e) Artículos definidos e indefinidos.
f) Pronombres personales, posesivos y reflexivos.
g) Adjetivos posesivos.
h) Adjetivo como modificador del sustantivo.
i) Determinantes: indefinidos y numerales.
J) Caso genitivo.
k) Verbos “be” “have” y “do”: su función como principales y auxiliares.
l) Tiempos verbales.
m) Transitividad: voz activa y voz pasiva.
n) Modalidad: importancia de los verbos modales en la decodificación del texto.
o) Formas no personales del verbo y sus funciones.
p) Modo Imperativo.
q) Estructuras con sujetos formales: “it”, “there”.
r) Estructuras de comparación.
s) Estilo directo e indirecto.
t) Inversión en el orden oracional.
u) Afijos: prefijos y sufijos.
v) No-finitos.

2.3. Relaciones Interoracionales
a) La organización de la información.
b) Cadenas lexicales y estructura sintáctica.
c) Referencia.
d) Substitución.
e) Elipsis.
f) Conjunciones.


3. Metodología y Evaluación
3.1. Régimen de Promoción
La asignatura es cuatrimestral. Las clases serán de carácter teórico-práctico. Para acceder a la promoción sin examen final el alumno deberá contar con el 80% de asistencia tanto a las clases teóricas como a las prácticas. Deberá aprobar 2 (dos) pruebas parciales escritas con un mínimo de 6 (seis) puntos. Cada prueba parcial admitirá una oportunidad de recuperación para el alumno que no hubiera aprobado o no se hubiera presentado. El alumno que no hubiera aprobado 1 (uno) de los dos exámenes tendrá una segunda instancia de recuperación.
Los alumnos regulares deberán cumplir con asistencia obligatoria a las clases prácticas (80%) y con un mínimo de 4 (cuatro) puntos en las pruebas parciales.
En el mes de mayo, se les pedirá, tanto a los alumnos de la promoción como a los alumnos regulares, un sobre en el que incluirán la traducción de un texto corto de su especialidad.
El examen final podrá tener uno de los siguientes formatos: a) una traducción que los alumnos deberán resolver en 1hora y 15 minutos; b) un texto que se evaluará a partir de un ejercicio de selección múltiple y un ejercicio de referentes contextuales.
3.2. Examen Libre
El alumno que opte por esta modalidad deberá cumplir satisfactoriamente las dos partes de la prueba: comprensión y traducción.
La duración del examen será de dos horas y media. Se recomienda a los alumnos presentarse en el momento del examen final con un diccionario bilingüe (preferentemente los sugeridos en el programa).
La lectura comprensiva supone la comprensión de consignas, por lo tanto errores derivados de la comprensión de las mismas, serán penalizados como tales (por ejemplo una respuesta correcta que contradice la consigan de código lingüístico requerido).

DISPOSICIONES QUE REGULARÁN LA ADMINISTRACIÓN DE FINALES
a) Se recomienda a los alumnos que dispongan de toda la mañana el día del examen; si bien la prueba tiene una duración de dos horas y media, el número de alumnos presentes hace muchas veces imposible que todos puedan comenzar en el horario de apertura de las mesas, pautado habitualmente a las 9 a.m.
b) Debido a ciertas irregularidades que se detectaron en mesas recientes, a partir de abril de 2010, el día del examen la cátedra solicitará a los alumnos acreditación de identidad con Documento Nacional de Identidad y Libreta de Estudiante. Se ruega no dejen de presentarse con esa documentación.
c) No se permitirá a los alumnos tener en los bancos elementos que no vayan a ser usados en el momento de la prueba. Sólo tendrán diccionario/s y las hojas en blanco que necesiten para notas. Cualquier mochila o cuaderno extra con el que ingresen deberá ser depositado en un rincón del aula.
d) Aquellos alumnos que ingresen con celulares al salón de examen deberán mantenerlos apagados hasta que terminen la prueba.
NB Se recomienda a los alumnos que opten por la modalidad “libre” que, antes de presentarse a rendir, se informen (a través del programa y/o consulta con las profesoras de la cátedra) acerca de las condiciones de aprobación de la prueba.


















BIBLIOGRAFÍA PARA LA FUNDAMENTACION TEÓRICA



BERNARDEZ, E. (1982). Introducción a la lingüística del texto, Madrid: Espasa Calpe
BERNHARDT, ELIZABETH AND KAMIL, MICHAEL L., 1995. “Interpreting Relations between L1 and L2 Reading: Consolidating the Linguistic Threshold and the Linguistic Interdependence Hypotheses”. Applied Linguistics. 16:1, pp17-34
BERNHARDT, ELIZABETH, 1991. Reading Development in a Second Language. Norwood, N.I.:Ablex Publishing Co. Chapter 3: “Text-Driven Operations in Second Language Reading”
BERNHARDT, ELIZABETH, 1991. Reading Development in a Second Language. Norwood, N.I.. Ablex Publishing Co. Chapter 4: “Knowledge-Driven Operations in Second Language Reading”
BERNHARDT, ELIZABETH, 1991. Reading Development in a Second Language. Norwood, N.I.:Ablex Publishing Co. Chapter 6: “Classroom Factors in Second Language Reading Comprehension: How is Comprehension Taught and Learned”
BROWN, GILLIAN AND YULE, 1983.Discourse Analysis, Cambridge: Cambridge University Press.
CARRELL, PATRICIA, 1992. “Awareness of Text Structure: Effects on Recall”. Language Learning. 42:1, pp. 1-20
GARNHAM, ALAN, OAKHILL, JANE, 1996. “The Mental Model Theory of Language Comprehension”. Chapter 12 in Britton, B.K. and Graesser, Arthur C. (eds.) Models of Understanding Text. NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
GOLDMAN, SUSAN R. “Conclusions, Conundrums, and Challenges for the Future.”1999 in Oostendrop, H.V. and Goldman, S.R.(eds.) The Construction of Mental Representations During Reading.NJ:Lawrence Erlbaum Associates.
GRABE, W. Y STOLLER, F.L., (2002), Teaching and Researching Reading. London: Pearson Education
GRAESSER, ARTHUR C., SINGER, MURRAY AND TRABASSO, TOM, 1994. Psychological Review. 101: 3, pp.371-395
HALIDAY, M.A.K., (1982), El Lenguaje como Semiótica Social. México: Fondo de Cultura Económica.
HALLIDAY, M.A.K. AND HASAN, R., 1985. Cohesion in English. Longman Group U.K. Limited: London
HALLIDAY, M.A.K. AND HASAN, R., 1990. Language, context and text: aspects of language in the social-semiotic perspective, Oxford University Press: Oxford.
HALLIDAY, M.A.K., (2004). An Introduction to Functional Grammar. London: Oxford University Press.
HATIM, B. Y MASON, I, (1997), The Translator as Communicator. London: Routledge
HATIM, BASIL AND MASON, I., 1990. Discourse and the Translator. Longman Group U.K.Limited: New York.
LIGHTBOWN, P. AND SPADA, N., 2000 How Languages are Learned. Oxford: Oxford University Press.
MONTEMAYOR-BORSINGER, A., (2009), Una Perspectiva Funcional de la Organización del Discurso. Buenos Aires: Eudeba.
NUTTALL, C., 1982. Teaching Reading Skills in a Foreign Language. London: Heinemann Educational Books Ltd.
NUYEN, A.T., 1994. “Interpretation and Understanding in Hermeneutics and Deconstruction”. Philosophy of Social Sciences. 24:4, pp.426-438
REA-DICKENS, P. Y GERMAINE, K., (1993), Evaluation. Oxford: Oxford University Press.
SWAFFAR, JANET K., 1988. “Readers, Texts, and Second Languages: The Interactive Processes”. The Modern Language Journal. 72:2, pp. 123-149
VAN DIJK, T., 1995. Estructuras y funciones del discurso. Madrid: S XXI de España editores, s.a.
VAN DIJK, T., 1985. “Introduction: Levels and Dimensions of Discourse Analysis.” Handbook of Discourse Analysis. London : Academic Press.
VAN DIJK, T., 1985. “Text Processing: A Psychological Model.” Handbook of Discourse Analysis. London: Academic Press.
VAN DIJK, T.,1985. “Semantic Discourse Analysis”. Handbook of Discourse Analysis. London: Academic Press.
VAN DIJK, T., 1977. “Conexión y conectivos”. En Texto y Contexto. Madrid: Cátedra.
VAN DIJK, T.,[1980] 1978. La Ciencia del texto, Buenos Aires: Paidós.
WALLACE, C., (2005), Critical Reading in Language Education. New York: Palgrave Macmillan
WIDDOWSON, H.G., 1978. Teaching Language as Communication. Oxford: Oxford University Press

BIBLIOGRAFIA DE CONSULTA SUGERIDA PARA LOS ALUMNOS


2.1.1 GRAMATICAS

EASTWOOD, J., 1994. Oxford Guide to English Grammar. Oxford: Oxford University Press.
QUIRK, R. and GREENBAUM, S. ,1991. A University Grammar of English. Hong Kong:Longman Group U.K. Limited.
PARROTT, M., 2000. Grammar for English Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
SINCLAIR, J., 1993. Collins Cobuild English Grammar. Birmingham: Harper Collins Publishers.
SWAN, M., 1995. Practical English Usage.Oxford: Oxford University Press.
THOMSON, A.J. AND MARTINET, A.V.,1983. A Practical English Grammar.Oxford: Oxford University Press.


2.1.2 DICCIONARIOS

CUYAS, A. DICCIONARIO ENGLISH-SPANISH, SPANISH-ENGLISH

COLLINS, W. DICCIONARIO ENGLISH SPANISH, SPANISH ENGLISH

OXFORD SPANISH DICTIONARY- ENGLISH SPANISH, SPANISH-ENGLISH

SIMON AND SCHUSTER´S INTERNATIONAL DICTIONARY ENGLISH-SPANISH, SPANISH-ENGLISH
----------------------------------------------------------------------------------------------



UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PLATA

FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACION

DEPARTAMENTO DE LENGUAS MODERNAS

PROGRAMA DE CAPACITACION EN INGLES II

CICLO LECTIVO: 2010

Profesor Adjunto a cargo: Prof/Trad. Ana María Coria

Auxiliares Docentes: Prof. Susana Cáceres

Prof./Trad. Candela Pérez Albizú

Prof. Cristina Heras



Contenidos Léxico-Gramaticales

Se reforzarán los contenidos trabajados en Capacitación en Inglés I poniendo especial énfasis en el uso de elementos cohesivos, estructuras enfáticas marcadas y en diferentes aspectos de la modalidad.

El trabajo de procesamiento textual, COMO YA SE INDICARA EN EL Programa de Capacitación I, pero más específicamente durante la cursada de Capacitación en Inglés II donde trabajamos con técnicas de resumen, se apoyará en el modelo teórico de comprensión lectora de van Dijk (van Dijk, 1983, 1985, 1995). El modelo nos permite guiar a los alumnos hacia la organización y reducción de información para reconstruir el significado del discurso en base a una o varias macroproposiciones. Introducimos a los alumnos en los conceptos de microestructura, macroestructura y superestructura.


Contenidos Semánticos

Se insistirá en la importancia de la superestructura textual. Se guiará a los alumnos para que sean capaces de interpretar el texto “más allá” de las palabras. Se buscará que encuentren indicios que faciliten la comprensión textual: títulos, subtítulos, imágenes. Se buscará que entiendan la importancia de la puntuación y de la puesta en práctica de procesamiento “micro” y “macro” del texto. Se los guiará para que reconozcan jerarquías en oraciones y en cláusulas y se trabajará especialmente en la redacción de resúmenes.

El Resumen

La redacción de resúmenes tendrá como objetivo principal el “afinamiento” del proceso de comprensión textual en L2. En Capacitación I los alumnos son capaces de decodificar lingüísticamente los textos a los que se enfrentan. Se espera entonces que, en Capacitación II, sean capaces de llegar a lo esencial del texto y poder transmitirlo. Es importante que los alumnos recuerden que resumir el texto no es traducirlo. Si bien no se exige un número de palabras determinado en la redacción del resumen, se espera que, mediante la aplicación de las reglas de transformación semántica apropiadas los alumnos reorganicen y reconstruyan la información esencial del texto en forma cohesiva y coherente.


Metodología y Evaluación


Las clases serán de carácter teórico-práctico. Se tomarán 2 (dos) pruebas parciales: 1(una) en las clases teóricas y 1(una) en las clases prácticas. Para aprobar la cursada el alumno deberá cumplir con el 80% de asistencia a las clases teóricas y el 80% a las clases prácticas. Además, en el mes de octubre, se les solicitará a los alumnos la entrega de dos sobres: uno en las clases teóricas y otro en las clases prácticas en los que deberán incluir un artículo de su elección y el correspondiente resumen del mismo.

Con los requisitos antes mencionados, y si el número de asistentes lo permite, se aplicará el régimen de promoción sin examen final. Si el alumno pierde la posibilidad de promoción sin examen final, pasa automáticamente al sistema de promoción con examen final en calidad de alumno regular.

Examen Final


El alumno que opte por esta modalidad deberá cumplir satisfactoriamente las dos partes de la prueba: a) resumen del texto en español y b) traducción de parte del texto.

La duración de la prueba será de dos horas y media. Se recomienda a los alumnos presentarse en el momento del examen final con un diccionario bilingüe (preferentemente los sugeridos en el programa)

La lectura comprensiva supone la comprensión de consignas, por lo tanto, errores derivados de la comprensión de las mismas, serán penalizados. También se penalizarán aquellos errores de puntuación y de ortografía que dificulten la comprensión textual.

DISPOSICIONES QUE REGULARÁN LA ADMINISTRACIÓN DE FINALES

<!--[if !supportLists]-->a) <!--[endif]-->Se recomienda a los alumnos que dispongan de toda la mañana el día del examen; si bien la prueba tiene una duración de dos horas y media, el número de alumnos presentes hace muchas veces imposible que todos puedan comenzar en el horario de apertura de las mesas pautado habitualmente a las 9 a.m.

<!--[if !supportLists]-->b) <!--[endif]-->Debido a ciertas irregularidades que se detectaron en mesas recientes, a partir de abril de 2010, el día del examen la cátedra solicitará a los alumnos acreditación de identidad con Documento Nacional de Identidad y Libreta de Estudiante. Se ruega no dejen de presentarse con esa documentación.

<!--[if !supportLists]-->c) <!--[endif]-->No se permitirá a los alumnos tener en los bancos elementos que no vayan a ser usados en el momento de la prueba. Sólo tendrán diccionario/s y las hojas en blanco que necesiten para notas. Cualquier mochila o cuaderno extra con el que ingresen deberá ser depositado en un rincón del aula.

<!--[if !supportLists]-->d) <!--[endif]-->Aquellos alumnos que ingresen con celulares al salón de examen deberán mantenerlos apagados hasta que terminen la prueba.

NB Se recomienda a los alumnos que opten por la modalidad “libre” que, antes de presentarse a rendir, se informen (a través del programa y/o consulta con las profesoras de la cátedra) acerca de las condiciones de aprobación de la prueba.


BIBLIOGRAFÍA PARA LA FUNDAMENTACION TEÓRICA

Bernardez, E. (1982). Introducción a la lingüística del texto, Madrid: Espasa Calpe

Bernhardt, Elizabeth and Kamil, Michael L., 1995. “Interpreting Relations between L1 and L2 Reading: Consolidating the Linguistic Threshold and the Linguistic Interdependence Hypotheses”. Applied Linguistics. 16:1, pp17-34

Bernhardt, Elizabeth, 1991. Reading Development in a Second Language. Norwood, N.I.:Ablex Publishing Co. Chapter 3: “Text-Driven Operations in Second Language Reading”

Bernhardt, Elizabeth, 1991. Reading Development in a Second Language. Norwood, N.I.. Ablex Publishing Co. Chapter 4: “Knowledge-Driven Operations in Second Language Reading”

Bernhardt, Elizabeth, 1991. Reading Development in a Second Language. Norwood, N.I.:Ablex Publishing Co. Chapter 6: “Classroom Factors in Second Language Reading Comprehension: How is Comprehension Taught and Learned”

Brown, Gillian and Yule, 1983.Discourse Analysis, Cambridge: Cambridge University Press.

Carrell, Patricia, 1992. “Awareness of Text Structure: Effects on Recall”. Language Learning. 42:1, pp. 1-20

Garnham, Alan, Oakhill, Jane, 1996. “The Mental Model Theory of Language Comprehension”. Chapter 12 in Britton, B.K. and Graesser, Arthur C. (eds.) Models of Understanding Text. NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Goldman, Susan R. “Conclusions, Conundrums, and Challenges for the Future.”1999 in Oostendrop, H.V. and Goldman, S.R.(eds.) The Construction of Mental Representations During Reading.NJ:Lawrence Erlbaum Associates.

Grabe, W. y Stoller, F.L., (2002), Teaching and Researching Reading. London: Pearson Education

Graesser, Arthur C., Singer, Murray and Trabasso, Tom, 1994. Psychological Review. 101: 3, pp.371-395

Haliday, M.A.K., (1982), El Lenguaje como Semiótica Social. México: Fondo de Cultura Económica.

Halliday, M.A.K. and Hasan, R., 1985. Cohesion in English. Longman Group U.K. Limited: London

Halliday, M.A.K. and Hasan, R., 1990. Language, context and text: aspects of language in the social-semiotic perspective, Oxford University Press: Oxford.

Halliday, M.A.K., (2004). An Introduction to Functional Grammar. London: Oxford University Press.

Hatim, B. y Mason, I, (1997), The Translator as Communicator. London: Routledge

Hatim, Basil and Mason, I., 1990. Discourse and the Translator. Longman Group U.K.Limited: New York.

Lightbown, P. and Spada, N., 2000 How Languages are Learned. Oxford: Oxford University Press.

Montemayor-Borsinger, A., (2009), Una Perspectiva Funcional de la Organización del Discurso. Buenos Aires: Eudeba.

Nuttall, C., 1982. Teaching Reading Skills in a Foreign Language. London: Heinemann Educational Books Ltd.

Nuyen, A.T., 1994. “Interpretation and Understanding in Hermeneutics and Deconstruction”. Philosophy of Social Sciences. 24:4, pp.426-438

Rea-Dickens, P. y Germaine, K., (1993), Evaluation. Oxford: Oxford University Press.

Swaffar, Janet K., 1988. “Readers, Texts, and Second Languages: The Interactive Processes”. The Modern Language Journal. 72:2, pp. 123-149

van Dijk, T., 1995. Estructuras y funciones del discurso. Madrid: S XXI de España editores, s.a.

Van Dijk, T., 1985. “Introduction: Levels and Dimensions of Discourse Analysis.” Handbook of Discourse Analysis. London : Academic Press.

van Dijk, T., 1985. “Text Processing: A Psychological Model.” Handbook of Discourse Analysis. London: Academic Press.

van Dijk, T.,1985. “Semantic Discourse Analysis”. Handbook of Discourse Analysis. London: Academic Press.

van Dijk, T., 1977. “Conexión y conectivos”. En Texto y Contexto. Madrid: Cátedra.

van Dijk, T.,[1980] 1978. La Ciencia del texto, Buenos Aires: Paidós.

Wallace, C., (2005), Critical Reading in Language Education. New York: Palgrave Macmillan

Widdowson, H.G., 1978. Teaching Language as Communication. Oxford: Oxford University Press


BIBLIOGRAFIA DE CONSULTA SUGERIDA PARA LOS ALUMNOS

GRAMATICAS

Eastwood, J., 1994. Oxford Guide to English Grammar. Oxford: Oxford University Press.

Quirk, R. and Greenbaum, S. ,1991. A University Grammar of English. Hong Kong:Longman Group U.K. Limited.

PARROTT, M., 2000. Grammar for English Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.

Sinclair, J., 1993. Collins Cobuild English Grammar. Birmingham: Harper Collins Publishers.

Swan, M., 1995. Practical English Usage.Oxford: Oxford University Press.

Thomson, A.J. and Martinet, A.V.,1983. A Practical English Grammar.Oxford: Oxford University Press.

DICCIONARIOS

Cuyas, A. Diccionario English-Spanish, Spanish-English

Collins, W. Diccionario English Spanish, Spanish English

OXFORD Spanish Dictionary- English Spanish, Spanish-English

Simon and Schuster´s International Dictionary English-Spanish, Spanish-English