Sunday, March 25, 2012

Programas Capacitación en Inglés I y II

UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PLATA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACION
DEPARTAMENTO DE LENGUAS MODERNAS
PROGRAMA DE CAPACITACION EN INGLES I
CICLO LECTIVO: 2010

Profesor Adjunto a cargo: Prof./Trad. Ana María Coria
Auxiliares Docentes: Prof. Susana Cáceres
Prof./Trad. Candela Perez Albizú
Prof. Cristina Heras
1 Objetivos Generales
El objetivo del curso es introducir al alumno en las técnicas de lectura a los efectos de que pueda comprender globalmente textos de la especialidad en las carreras que se dictan en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata. Mediante la incorporación de estas técnicas de lectura, el alumno podrá acceder a bibliografía actualizada.
El curso tiene como principal objetivo desarrollar la capacidad de los estudiantes para comprender un texto escrito en inglés contemporáneo y poder transmitir la información en español. Se espera que los alumnos incorporen los elementos lexico-gramaticales necesarios para decodificar el mensaje del texto en forma correcta empleando técnicas de lectura comprensiva eficaces. Los textos seleccionados corresponderán a temas relacionados con las diferentes especialidades (en la medida en que sea posible) y a educación en general. Se espera que al finalizar el cuatrimestre los alumnos sean capaces de comprender la idea principal y secundarias más importantes del texto y de realizar el pasaje del código L2 (lengua extranjera) a L1 (lengua materna) en forma cohesiva y coherente.
Desde una perspectiva interactiva del proceso de lectocomprensión en lengua extranjera se tratará de guiar a los alumnos en el uso apropiado de estrategias de comprensión textual para que, en base a su conocimiento del mundo, partan de un procesamiento global del texto a partir de una idea principal y predicciones. Se les enseñará a reconocer tipología textual y estructura retórica como así también los distintos significados de las oraciones en contexto: se analizarán las características generales de los textos y se realizará su procesamiento sintáctico. Se trabajarán las estructuras gramaticales en forma comparativa y para la decodificación lexical se favorecerá el uso de diccionarios monolingües y bilingües (en particular los de enfoque discursivo).
Los análisis textuales apuntarán a una decodificación global con apoyatura en el conocimiento del mundo del lector para favorecer las representaciones mentales de los textos y para su procesamiento integrativo. Al mismo tiempo, se trabajará con los alumnos el microprocesamiento del texto en la medida en que contribuya a la comprensión (grafemas, fonemas, sintaxis, relaciones locales entre proposiciones y contexto pragmático). Para facilitar este microprocesamiento del texto se incorporarán actividades enfocadas hacia el reconocimiento de las formas correctas de la lengua extranjera, en particular de aquellos puntos gramaticales que, por no ser reconocidos o ser interpretados en forma errónea puedan distorsionar el mensaje original.
En conclusión, por el hecho de que casi la totalidad de nuestros alumnos carecen del conocimiento lingüístico necesario en la lengua extranjera para interpretar los textos en forma correcta, intentaremos entrenarlos en el uso de estrategias de comprensión lectora que les permitan compensar sus limitaciones lingüísticas.
Nos apoyamos básicamente en la Lingüística Sistémico-Funcional de M.A.K. Halliday (Halliday, 1985, 2004). En principio, porque además del contexto inmediato del texto tiene en cuenta el contexto cultural; y, porque siendo de base funcional entiende el lenguaje humano “al servicio de las funciones que realiza”. Halliday ha desarrollado una gramática social (Halliday, 1982). Esto hace a su enfoque compatible con una conceptualización de la lectura como práctica social y a los textos como “artefactos sociales” (Wallace, 2005).
También complementamos el trabajo de procesamiento textual, fundamentalmente en Capacitación en Inglés II donde trabajamos con técnicas de resumen, con el modelo teórico de comprensión lectora de van Dijk (van Dijk, 1980, 1985, 1995). El modelo nos permite guiar a los alumnos hacia la organización y reducción de información para reconstruir el significado del discurso en base a una o varias macroproposiciones. Introducimos a los alumnos en los conceptos de microestructura, macroestructura y superestructura.

2 Contenidos
2.1. Organización Textual
a) El texto como unidad de significado.
b) Las funciones del lenguaje según Halliday reflejadas en el texto.
c) La lectura como construcción de significado: cohesión y coherencia.
d) Los indicios en el texto: ortografía, puntuación, párrafos, formato, macro y micro estructura.
e) Los ciclos en la comprensión lectora: visual, perceptual, sintáctico, semántico.
f) Los diferentes significados en el texto: conceptual, proposicional, contextual y pragmático.
g) Idea principal, idea secundaria y jerarquía de ideas.
h) Estructura retórica: reconocimiento de la intención del escritor.
i) Tipos textuales y géneros.

2.2. Relaciones Intraoracionales
a) La jerarquía de palabras dentro de la oración: clases de palabras.
b) La frase nominal y sus componentes.
c) La frase verbal y sus componentes.
d) Concordancia.
e) Artículos definidos e indefinidos.
f) Pronombres personales, posesivos y reflexivos.
g) Adjetivos posesivos.
h) Adjetivo como modificador del sustantivo.
i) Determinantes: indefinidos y numerales.
J) Caso genitivo.
k) Verbos “be” “have” y “do”: su función como principales y auxiliares.
l) Tiempos verbales.
m) Transitividad: voz activa y voz pasiva.
n) Modalidad: importancia de los verbos modales en la decodificación del texto.
o) Formas no personales del verbo y sus funciones.
p) Modo Imperativo.
q) Estructuras con sujetos formales: “it”, “there”.
r) Estructuras de comparación.
s) Estilo directo e indirecto.
t) Inversión en el orden oracional.
u) Afijos: prefijos y sufijos.
v) No-finitos.

2.3. Relaciones Interoracionales
a) La organización de la información.
b) Cadenas lexicales y estructura sintáctica.
c) Referencia.
d) Substitución.
e) Elipsis.
f) Conjunciones.


3. Metodología y Evaluación
3.1. Régimen de Promoción
La asignatura es cuatrimestral. Las clases serán de carácter teórico-práctico. Para acceder a la promoción sin examen final el alumno deberá contar con el 80% de asistencia tanto a las clases teóricas como a las prácticas. Deberá aprobar 2 (dos) pruebas parciales escritas con un mínimo de 6 (seis) puntos. Cada prueba parcial admitirá una oportunidad de recuperación para el alumno que no hubiera aprobado o no se hubiera presentado. El alumno que no hubiera aprobado 1 (uno) de los dos exámenes tendrá una segunda instancia de recuperación.
Los alumnos regulares deberán cumplir con asistencia obligatoria a las clases prácticas (80%) y con un mínimo de 4 (cuatro) puntos en las pruebas parciales.
En el mes de mayo, se les pedirá, tanto a los alumnos de la promoción como a los alumnos regulares, un sobre en el que incluirán la traducción de un texto corto de su especialidad.
El examen final podrá tener uno de los siguientes formatos: a) una traducción que los alumnos deberán resolver en 1hora y 15 minutos; b) un texto que se evaluará a partir de un ejercicio de selección múltiple y un ejercicio de referentes contextuales.
3.2. Examen Libre
El alumno que opte por esta modalidad deberá cumplir satisfactoriamente las dos partes de la prueba: comprensión y traducción.
La duración del examen será de dos horas y media. Se recomienda a los alumnos presentarse en el momento del examen final con un diccionario bilingüe (preferentemente los sugeridos en el programa).
La lectura comprensiva supone la comprensión de consignas, por lo tanto errores derivados de la comprensión de las mismas, serán penalizados como tales (por ejemplo una respuesta correcta que contradice la consigan de código lingüístico requerido).

DISPOSICIONES QUE REGULARÁN LA ADMINISTRACIÓN DE FINALES
a) Se recomienda a los alumnos que dispongan de toda la mañana el día del examen; si bien la prueba tiene una duración de dos horas y media, el número de alumnos presentes hace muchas veces imposible que todos puedan comenzar en el horario de apertura de las mesas, pautado habitualmente a las 9 a.m.
b) Debido a ciertas irregularidades que se detectaron en mesas recientes, a partir de abril de 2010, el día del examen la cátedra solicitará a los alumnos acreditación de identidad con Documento Nacional de Identidad y Libreta de Estudiante. Se ruega no dejen de presentarse con esa documentación.
c) No se permitirá a los alumnos tener en los bancos elementos que no vayan a ser usados en el momento de la prueba. Sólo tendrán diccionario/s y las hojas en blanco que necesiten para notas. Cualquier mochila o cuaderno extra con el que ingresen deberá ser depositado en un rincón del aula.
d) Aquellos alumnos que ingresen con celulares al salón de examen deberán mantenerlos apagados hasta que terminen la prueba.
NB Se recomienda a los alumnos que opten por la modalidad “libre” que, antes de presentarse a rendir, se informen (a través del programa y/o consulta con las profesoras de la cátedra) acerca de las condiciones de aprobación de la prueba.


















BIBLIOGRAFÍA PARA LA FUNDAMENTACION TEÓRICA



BERNARDEZ, E. (1982). Introducción a la lingüística del texto, Madrid: Espasa Calpe
BERNHARDT, ELIZABETH AND KAMIL, MICHAEL L., 1995. “Interpreting Relations between L1 and L2 Reading: Consolidating the Linguistic Threshold and the Linguistic Interdependence Hypotheses”. Applied Linguistics. 16:1, pp17-34
BERNHARDT, ELIZABETH, 1991. Reading Development in a Second Language. Norwood, N.I.:Ablex Publishing Co. Chapter 3: “Text-Driven Operations in Second Language Reading”
BERNHARDT, ELIZABETH, 1991. Reading Development in a Second Language. Norwood, N.I.. Ablex Publishing Co. Chapter 4: “Knowledge-Driven Operations in Second Language Reading”
BERNHARDT, ELIZABETH, 1991. Reading Development in a Second Language. Norwood, N.I.:Ablex Publishing Co. Chapter 6: “Classroom Factors in Second Language Reading Comprehension: How is Comprehension Taught and Learned”
BROWN, GILLIAN AND YULE, 1983.Discourse Analysis, Cambridge: Cambridge University Press.
CARRELL, PATRICIA, 1992. “Awareness of Text Structure: Effects on Recall”. Language Learning. 42:1, pp. 1-20
GARNHAM, ALAN, OAKHILL, JANE, 1996. “The Mental Model Theory of Language Comprehension”. Chapter 12 in Britton, B.K. and Graesser, Arthur C. (eds.) Models of Understanding Text. NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
GOLDMAN, SUSAN R. “Conclusions, Conundrums, and Challenges for the Future.”1999 in Oostendrop, H.V. and Goldman, S.R.(eds.) The Construction of Mental Representations During Reading.NJ:Lawrence Erlbaum Associates.
GRABE, W. Y STOLLER, F.L., (2002), Teaching and Researching Reading. London: Pearson Education
GRAESSER, ARTHUR C., SINGER, MURRAY AND TRABASSO, TOM, 1994. Psychological Review. 101: 3, pp.371-395
HALIDAY, M.A.K., (1982), El Lenguaje como Semiótica Social. México: Fondo de Cultura Económica.
HALLIDAY, M.A.K. AND HASAN, R., 1985. Cohesion in English. Longman Group U.K. Limited: London
HALLIDAY, M.A.K. AND HASAN, R., 1990. Language, context and text: aspects of language in the social-semiotic perspective, Oxford University Press: Oxford.
HALLIDAY, M.A.K., (2004). An Introduction to Functional Grammar. London: Oxford University Press.
HATIM, B. Y MASON, I, (1997), The Translator as Communicator. London: Routledge
HATIM, BASIL AND MASON, I., 1990. Discourse and the Translator. Longman Group U.K.Limited: New York.
LIGHTBOWN, P. AND SPADA, N., 2000 How Languages are Learned. Oxford: Oxford University Press.
MONTEMAYOR-BORSINGER, A., (2009), Una Perspectiva Funcional de la Organización del Discurso. Buenos Aires: Eudeba.
NUTTALL, C., 1982. Teaching Reading Skills in a Foreign Language. London: Heinemann Educational Books Ltd.
NUYEN, A.T., 1994. “Interpretation and Understanding in Hermeneutics and Deconstruction”. Philosophy of Social Sciences. 24:4, pp.426-438
REA-DICKENS, P. Y GERMAINE, K., (1993), Evaluation. Oxford: Oxford University Press.
SWAFFAR, JANET K., 1988. “Readers, Texts, and Second Languages: The Interactive Processes”. The Modern Language Journal. 72:2, pp. 123-149
VAN DIJK, T., 1995. Estructuras y funciones del discurso. Madrid: S XXI de España editores, s.a.
VAN DIJK, T., 1985. “Introduction: Levels and Dimensions of Discourse Analysis.” Handbook of Discourse Analysis. London : Academic Press.
VAN DIJK, T., 1985. “Text Processing: A Psychological Model.” Handbook of Discourse Analysis. London: Academic Press.
VAN DIJK, T.,1985. “Semantic Discourse Analysis”. Handbook of Discourse Analysis. London: Academic Press.
VAN DIJK, T., 1977. “Conexión y conectivos”. En Texto y Contexto. Madrid: Cátedra.
VAN DIJK, T.,[1980] 1978. La Ciencia del texto, Buenos Aires: Paidós.
WALLACE, C., (2005), Critical Reading in Language Education. New York: Palgrave Macmillan
WIDDOWSON, H.G., 1978. Teaching Language as Communication. Oxford: Oxford University Press

BIBLIOGRAFIA DE CONSULTA SUGERIDA PARA LOS ALUMNOS


2.1.1 GRAMATICAS

EASTWOOD, J., 1994. Oxford Guide to English Grammar. Oxford: Oxford University Press.
QUIRK, R. and GREENBAUM, S. ,1991. A University Grammar of English. Hong Kong:Longman Group U.K. Limited.
PARROTT, M., 2000. Grammar for English Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
SINCLAIR, J., 1993. Collins Cobuild English Grammar. Birmingham: Harper Collins Publishers.
SWAN, M., 1995. Practical English Usage.Oxford: Oxford University Press.
THOMSON, A.J. AND MARTINET, A.V.,1983. A Practical English Grammar.Oxford: Oxford University Press.


2.1.2 DICCIONARIOS

CUYAS, A. DICCIONARIO ENGLISH-SPANISH, SPANISH-ENGLISH

COLLINS, W. DICCIONARIO ENGLISH SPANISH, SPANISH ENGLISH

OXFORD SPANISH DICTIONARY- ENGLISH SPANISH, SPANISH-ENGLISH

SIMON AND SCHUSTER´S INTERNATIONAL DICTIONARY ENGLISH-SPANISH, SPANISH-ENGLISH
----------------------------------------------------------------------------------------------



UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PLATA

FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACION

DEPARTAMENTO DE LENGUAS MODERNAS

PROGRAMA DE CAPACITACION EN INGLES II

CICLO LECTIVO: 2010

Profesor Adjunto a cargo: Prof/Trad. Ana María Coria

Auxiliares Docentes: Prof. Susana Cáceres

Prof./Trad. Candela Pérez Albizú

Prof. Cristina Heras



Contenidos Léxico-Gramaticales

Se reforzarán los contenidos trabajados en Capacitación en Inglés I poniendo especial énfasis en el uso de elementos cohesivos, estructuras enfáticas marcadas y en diferentes aspectos de la modalidad.

El trabajo de procesamiento textual, COMO YA SE INDICARA EN EL Programa de Capacitación I, pero más específicamente durante la cursada de Capacitación en Inglés II donde trabajamos con técnicas de resumen, se apoyará en el modelo teórico de comprensión lectora de van Dijk (van Dijk, 1983, 1985, 1995). El modelo nos permite guiar a los alumnos hacia la organización y reducción de información para reconstruir el significado del discurso en base a una o varias macroproposiciones. Introducimos a los alumnos en los conceptos de microestructura, macroestructura y superestructura.


Contenidos Semánticos

Se insistirá en la importancia de la superestructura textual. Se guiará a los alumnos para que sean capaces de interpretar el texto “más allá” de las palabras. Se buscará que encuentren indicios que faciliten la comprensión textual: títulos, subtítulos, imágenes. Se buscará que entiendan la importancia de la puntuación y de la puesta en práctica de procesamiento “micro” y “macro” del texto. Se los guiará para que reconozcan jerarquías en oraciones y en cláusulas y se trabajará especialmente en la redacción de resúmenes.

El Resumen

La redacción de resúmenes tendrá como objetivo principal el “afinamiento” del proceso de comprensión textual en L2. En Capacitación I los alumnos son capaces de decodificar lingüísticamente los textos a los que se enfrentan. Se espera entonces que, en Capacitación II, sean capaces de llegar a lo esencial del texto y poder transmitirlo. Es importante que los alumnos recuerden que resumir el texto no es traducirlo. Si bien no se exige un número de palabras determinado en la redacción del resumen, se espera que, mediante la aplicación de las reglas de transformación semántica apropiadas los alumnos reorganicen y reconstruyan la información esencial del texto en forma cohesiva y coherente.


Metodología y Evaluación


Las clases serán de carácter teórico-práctico. Se tomarán 2 (dos) pruebas parciales: 1(una) en las clases teóricas y 1(una) en las clases prácticas. Para aprobar la cursada el alumno deberá cumplir con el 80% de asistencia a las clases teóricas y el 80% a las clases prácticas. Además, en el mes de octubre, se les solicitará a los alumnos la entrega de dos sobres: uno en las clases teóricas y otro en las clases prácticas en los que deberán incluir un artículo de su elección y el correspondiente resumen del mismo.

Con los requisitos antes mencionados, y si el número de asistentes lo permite, se aplicará el régimen de promoción sin examen final. Si el alumno pierde la posibilidad de promoción sin examen final, pasa automáticamente al sistema de promoción con examen final en calidad de alumno regular.

Examen Final


El alumno que opte por esta modalidad deberá cumplir satisfactoriamente las dos partes de la prueba: a) resumen del texto en español y b) traducción de parte del texto.

La duración de la prueba será de dos horas y media. Se recomienda a los alumnos presentarse en el momento del examen final con un diccionario bilingüe (preferentemente los sugeridos en el programa)

La lectura comprensiva supone la comprensión de consignas, por lo tanto, errores derivados de la comprensión de las mismas, serán penalizados. También se penalizarán aquellos errores de puntuación y de ortografía que dificulten la comprensión textual.

DISPOSICIONES QUE REGULARÁN LA ADMINISTRACIÓN DE FINALES

<!--[if !supportLists]-->a) <!--[endif]-->Se recomienda a los alumnos que dispongan de toda la mañana el día del examen; si bien la prueba tiene una duración de dos horas y media, el número de alumnos presentes hace muchas veces imposible que todos puedan comenzar en el horario de apertura de las mesas pautado habitualmente a las 9 a.m.

<!--[if !supportLists]-->b) <!--[endif]-->Debido a ciertas irregularidades que se detectaron en mesas recientes, a partir de abril de 2010, el día del examen la cátedra solicitará a los alumnos acreditación de identidad con Documento Nacional de Identidad y Libreta de Estudiante. Se ruega no dejen de presentarse con esa documentación.

<!--[if !supportLists]-->c) <!--[endif]-->No se permitirá a los alumnos tener en los bancos elementos que no vayan a ser usados en el momento de la prueba. Sólo tendrán diccionario/s y las hojas en blanco que necesiten para notas. Cualquier mochila o cuaderno extra con el que ingresen deberá ser depositado en un rincón del aula.

<!--[if !supportLists]-->d) <!--[endif]-->Aquellos alumnos que ingresen con celulares al salón de examen deberán mantenerlos apagados hasta que terminen la prueba.

NB Se recomienda a los alumnos que opten por la modalidad “libre” que, antes de presentarse a rendir, se informen (a través del programa y/o consulta con las profesoras de la cátedra) acerca de las condiciones de aprobación de la prueba.


BIBLIOGRAFÍA PARA LA FUNDAMENTACION TEÓRICA

Bernardez, E. (1982). Introducción a la lingüística del texto, Madrid: Espasa Calpe

Bernhardt, Elizabeth and Kamil, Michael L., 1995. “Interpreting Relations between L1 and L2 Reading: Consolidating the Linguistic Threshold and the Linguistic Interdependence Hypotheses”. Applied Linguistics. 16:1, pp17-34

Bernhardt, Elizabeth, 1991. Reading Development in a Second Language. Norwood, N.I.:Ablex Publishing Co. Chapter 3: “Text-Driven Operations in Second Language Reading”

Bernhardt, Elizabeth, 1991. Reading Development in a Second Language. Norwood, N.I.. Ablex Publishing Co. Chapter 4: “Knowledge-Driven Operations in Second Language Reading”

Bernhardt, Elizabeth, 1991. Reading Development in a Second Language. Norwood, N.I.:Ablex Publishing Co. Chapter 6: “Classroom Factors in Second Language Reading Comprehension: How is Comprehension Taught and Learned”

Brown, Gillian and Yule, 1983.Discourse Analysis, Cambridge: Cambridge University Press.

Carrell, Patricia, 1992. “Awareness of Text Structure: Effects on Recall”. Language Learning. 42:1, pp. 1-20

Garnham, Alan, Oakhill, Jane, 1996. “The Mental Model Theory of Language Comprehension”. Chapter 12 in Britton, B.K. and Graesser, Arthur C. (eds.) Models of Understanding Text. NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Goldman, Susan R. “Conclusions, Conundrums, and Challenges for the Future.”1999 in Oostendrop, H.V. and Goldman, S.R.(eds.) The Construction of Mental Representations During Reading.NJ:Lawrence Erlbaum Associates.

Grabe, W. y Stoller, F.L., (2002), Teaching and Researching Reading. London: Pearson Education

Graesser, Arthur C., Singer, Murray and Trabasso, Tom, 1994. Psychological Review. 101: 3, pp.371-395

Haliday, M.A.K., (1982), El Lenguaje como Semiótica Social. México: Fondo de Cultura Económica.

Halliday, M.A.K. and Hasan, R., 1985. Cohesion in English. Longman Group U.K. Limited: London

Halliday, M.A.K. and Hasan, R., 1990. Language, context and text: aspects of language in the social-semiotic perspective, Oxford University Press: Oxford.

Halliday, M.A.K., (2004). An Introduction to Functional Grammar. London: Oxford University Press.

Hatim, B. y Mason, I, (1997), The Translator as Communicator. London: Routledge

Hatim, Basil and Mason, I., 1990. Discourse and the Translator. Longman Group U.K.Limited: New York.

Lightbown, P. and Spada, N., 2000 How Languages are Learned. Oxford: Oxford University Press.

Montemayor-Borsinger, A., (2009), Una Perspectiva Funcional de la Organización del Discurso. Buenos Aires: Eudeba.

Nuttall, C., 1982. Teaching Reading Skills in a Foreign Language. London: Heinemann Educational Books Ltd.

Nuyen, A.T., 1994. “Interpretation and Understanding in Hermeneutics and Deconstruction”. Philosophy of Social Sciences. 24:4, pp.426-438

Rea-Dickens, P. y Germaine, K., (1993), Evaluation. Oxford: Oxford University Press.

Swaffar, Janet K., 1988. “Readers, Texts, and Second Languages: The Interactive Processes”. The Modern Language Journal. 72:2, pp. 123-149

van Dijk, T., 1995. Estructuras y funciones del discurso. Madrid: S XXI de España editores, s.a.

Van Dijk, T., 1985. “Introduction: Levels and Dimensions of Discourse Analysis.” Handbook of Discourse Analysis. London : Academic Press.

van Dijk, T., 1985. “Text Processing: A Psychological Model.” Handbook of Discourse Analysis. London: Academic Press.

van Dijk, T.,1985. “Semantic Discourse Analysis”. Handbook of Discourse Analysis. London: Academic Press.

van Dijk, T., 1977. “Conexión y conectivos”. En Texto y Contexto. Madrid: Cátedra.

van Dijk, T.,[1980] 1978. La Ciencia del texto, Buenos Aires: Paidós.

Wallace, C., (2005), Critical Reading in Language Education. New York: Palgrave Macmillan

Widdowson, H.G., 1978. Teaching Language as Communication. Oxford: Oxford University Press


BIBLIOGRAFIA DE CONSULTA SUGERIDA PARA LOS ALUMNOS

GRAMATICAS

Eastwood, J., 1994. Oxford Guide to English Grammar. Oxford: Oxford University Press.

Quirk, R. and Greenbaum, S. ,1991. A University Grammar of English. Hong Kong:Longman Group U.K. Limited.

PARROTT, M., 2000. Grammar for English Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.

Sinclair, J., 1993. Collins Cobuild English Grammar. Birmingham: Harper Collins Publishers.

Swan, M., 1995. Practical English Usage.Oxford: Oxford University Press.

Thomson, A.J. and Martinet, A.V.,1983. A Practical English Grammar.Oxford: Oxford University Press.

DICCIONARIOS

Cuyas, A. Diccionario English-Spanish, Spanish-English

Collins, W. Diccionario English Spanish, Spanish English

OXFORD Spanish Dictionary- English Spanish, Spanish-English

Simon and Schuster´s International Dictionary English-Spanish, Spanish-English